Linguagem e Profissionalismo

Certa vez, um embaixador de Portugal no Brasil confidenciou-me: “Zé Diogo, eu não posso falar com sotaque do Brasil. Afinal, eu represento Portugal!” Esta afirmação, simples à primeira vista, revela uma verdade profunda: apesar de portugueses e brasileiros partilharem a mesma língua, as formas de falar são bastante diferentes, e essas nuances influenciam directamente o ambiente de negócios.

Imagine o cenário: uma reunião em São Paulo. Um colega português menciona a necessidade de emitir uma “fatura”. Os brasileiros, habituados ao termo “nota fiscal”, fazem uma pausa ligeira, tentando decifrar o que foi dito. Pode parecer um detalhe insignificante, mas estas pequenas diferenças podem ter um grande impacto na comunicação entre os dois países.

Outro exemplo? Os títulos profissionais. Em Lisboa, um “administrador” é alguém com uma posição executiva de topo, enquanto no Brasil, o equivalente seria um “diretor”. Parece uma subtil diferença, mas na prática pode evitar grandes mal-entendidos em negociações.

Estas distinções no vocabulário reflectem também as culturas de negócios. Em Portugal, a comunicação tende a ser mais formal e directa. Expressões como “Os melhores cumprimentos” são comuns, e os portugueses são conhecidos pela sua literalidade. Os brasileiros, por outro lado, podem ver esta formalidade como um toque de rigidez.

No Brasil, o ambiente de trabalho é bem mais caloroso. “Abraços” em e-mails de despedida são o reflexo de uma cultura que valoriza as relações interpessoais. Esta informalidade, longe de ser um sinal de falta de seriedade, é uma forma de criar confiança. O ambiente é descontraído, as conversas fluem, e há sempre espaço para um sorriso.

E quanto ao inglês? Bem, em Portugal, o inglês é ensinado de forma generalizada, facilitando a comunicação com o mundo. Já no Brasil, mesmo com a forte influência da cultura americana, a fluência em inglês não é tão comum. Isto pode limitar a participação dos brasileiros em negócios internacionais, enquanto os portugueses, com maior familiaridade com o idioma, navegam melhor em águas internacionais.

Embora portugueses e brasileiros falem a mesma língua, as diferenças no vocabulário, na formalidade e na fluência em inglês revelam modos distintos de fazer negócios. Reconhecer e respeitar essas diferenças não é apenas cortesia, é estratégia!

Entender como a linguagem e a cultura moldam as interações pode transformar uma simples reunião numa oportunidade de construir relações mais fortes e alcançar resultados ainda melhores. Afinal, no mundo dos negócios, um sorriso bem colocado e a palavra certa podem abrir mais portas do que qualquer chave de ouro.